Door Paulien Koers

Maar: naast het vinden van de juiste locatie in Zweden moet je denken aan het vertalen van je zakelijke communicatie, ongeacht de branche waarin je werkt. Een Engelse website is over het algemeen namelijk niet voldoende: je content moet ook naar het Zweeds worden vertaald. In dit artikel lees je hier meer over.

Begrijp het verschil tussen Scandinavische talen

Voor de gemiddelde Nederlander klinkt een Scandinavische taal, of het nou Deens of Zweeds is, al gauw hetzelfde. In Zweden zullen je potentiële klanten echter wat minder blij zijn wanneer je ze aanspreekt in het Deens of een Scandinavisch mengelmoesje. Hoewel de talen op elkaar lijken, zijn ze op veel vlakken toch echt verschillend. Zweedse mensen verwachten dat je communicatie in het Zweeds is, zoals de communicatie op je website, op folders en brochures en je sociale media kanalen.

Het liefst hebben ze zelfs contact met een Zweedstalige klantenservice. Hoewel dat in het begin van je ondernemerschap misschien nog wat lastig is, is het wel slim om alvast te investeren in het laten vertalen van je zakelijke communicatie van het Nederlands (of Engels) naar het Zweeds. Het liefst werk je hierbij met een professionele Zweedse vertaler die niet alleen taalvaardig is, maar die ook weet wat er speelt op de lokale markt in Zweden. 

Meer dan alleen woorden omzetten

De culturele context van een tekst is namelijk ook van belang: naar het Zweeds vertalen is daarom veel meer dan alleen het letterlijk overzetten van woorden. Zweedse mensen hechten waarde aan een directe, maar vriendelijke vorm van communicatie. Dit zie je bijvoorbeeld terug in verschillende vormen van zakelijke communicatie, waaronder e-mail marketing of zakelijke teksten op je bedrijfswebsite.

Hier gebruiken Zweden eigenlijk altijd de directe aanspreekvorm ‘du’, oftewel ‘jij’ of ‘je’. Daarbij is het prettig om je teksten kort maar krachtig te houden. Ze knappen vaak af op lange teksten of zinnen vol onnodige woorden. Een korte tekst met een direct, maar vriendelijk karakter werkt in de praktijk eigenlijk altijd goed in Zweden. 

Automatische vertalingen zijn een no go

En denk je stiekem nog nog: kan ik niet gewoon software voor automatische vertalingen gebruiken? Nee, automatische vertalingen die je bijvoorbeeld met AI maakt zijn prima voor je interne communicatie of voor snelle updates, maar niet voor je zakelijke teksten die je naar je klanten communiceert. Een foutje kan er namelijk al voor zorgen dat je bedrijf onprofessioneel overkomt en dat is echt een no go.

Wie dus serieus wil ondernemen in Zweden doet er daarom goed aan om taal zeker niet als een bijzaak te zien, maar als belangrijk onderdeel van de gehele strategie. Check dus niet alleen je website, maar ook de algemene voorwaarden, de content op sociale media kanalen, offertes en facturen en ga zo maar door. Zorg dat alles begrijpelijk is voor het Zweedse publiek en je hebt al een heel goede basis te pakken voor ondernemen in het buitenland.

Nieuwsbrief

Blijf altijd op de hoogte van onze nieuwste uitgaves

© 2026 Grenzenloos - Design & realisatie door Webheads